中文名字转换为日文名字

其实没有特定的规定。一般来说

姓通常是音読み。然后女生名字比较多是训読み

男生名字比较多是音読み

但例外其实不少。中文转日文的话

惯例不是当音読み读就是按外来语来读。要是见到有日本人的名字为「东梁」

我直觉会读成to-ryo-

因为「东」、「梁」两个字在用作名字(不是姓)时

好多时候都是音読み。然后看起上来也实在太像「栋梁」了。作为名字而转用其他同音字的情况其实不少

所以相信猜读作to-ryo-是很自然的。

参考:自己理解

kashing

东梁=あずま りょう(azumaryou)日本姓名「东」正确读音=あずま/azuma」为训读

不读Higashi.也不读音读「とう/TOU」至于名字「梁」

来自中文名

故多数人会用「りょう/ryou」如果阁下想用训读音来取自己的名字

可有以下选择你最喜欢的读音:「はし/hasi」、「はり/hari」、「やな/yana」=「azumahashi」「azumahari」「azumayana」本人认为

这三个读音都好听:「azumaryou」;「azumahari」;「azumayana」以上供参考O(∩_∩)O~

音读-Dongliang

其他文章